Praeitais metais keliaudama į Kanadą, sumąsčiau, kad reikia iš kiekvienos aplankytos šalies parsivežti bent po vieną knygą – būtinai tos šalies autoriaus, neišverstą į lietuvių kalbą. Tą ir darau – iš tik ką aplankytos Gruzijos parsivežiau Dato Turashvili (g. 1966) knygą „Flight From the USSR“ (liet. Skrydis iš SSRS), pirmą kartą išleistą 2008 m. Knyga pirkta 2018 m. liepą Batumyje, Sakartvele. Pirkau būtent šią knygą, nes ji buvo viena iš nusižiūrėtų prieš kelionę ir ją vienintelę iš neilgo sąrašo teradau.

Pernai apie parsivežtas knygas nieko taip ir neparašiau, bet, manau, kad verta bent po kelis žodžius apie jas pasakyti. Tad tai pirmasis įrašas apie knygas, parsivežtas iš kelionių.

***
Nutinka, kad susipažindami su kitais, imame geriau pažinti save. Taip nutiko ir su D. Turashvili knyga, pasakojančia tikrą istoriją, įvykusią 1983 m. rudenį Tbilisyje. Keli jaunuoliai, neapsikentę gyvenimo SSRS, nusprendė užgrobti lėktuvą, nuskristi į Turkiją ir iš ten patekti į JAV.

„Flight From the USSR“ – pristatoma kaip romanas, nors tai greičiau žanrų samplaika: dokumentinė medžiaga, literatūrinė vaizduotė, ypač kuriant veikėjų charakterius, jų dialogus, melodramatiškas situacijas, ir eseistika, kur pasakotojas nemažai samprotauja, vertina įvykius iš savo pozicijos, interpretuoja ir pan.

Knygoje pasakojama apie džinsų kartą, kuri duso nuo melagingo ir veidmainiško gyvenimo SSRS ir svajojo apie laisvą gyvenimą, kurio simbolis buvo Amerika, taip pat su ja susiję tokie dalykai kaip JAV vėliava, muzika, džinsai. Džinsai, čia įvežami nelegaliai ir kainavę milžiniškus pinigus, buvo nešiojami su pasidižiavimu: tai ir laivo ir gero gyvenimo simbolis, ir pasipriešinimo, paniekos sovietų valdžiai simbolis.

Nedidelė grupelė tos kartos jaunuolių, kilusių iš inteligentų šeimų, vakarodami nusprendžia pabėgti iš SSRS. Jie, girdėję įvairių gandų apie beprotiškiausius pabėgimus iš totalitarinės valstybės, apmąsto įvairius galimus variantus, bet labiausiems jiems imponuoja lietuvių Brazinkų šeimos (knygoje klaidingai rašoma Brazauskų) pabėgimas – užgrobę lėktuvą 1970 m. jie kirto Turkijos sieną.

Septyni jaunuoliai, tarp kurių buvo ir viena nėščia mergina, tikėjosi, kad grasindami ginklais užgrobs lėktuvą iš Tbilisio, skrendantį į Gruzijos kurortą Batumį, esantį prie pat sienos su Turkija. Tikėjosi, kad pavyks išsiderėti iš valdžios laisvę, kad ši išsaugotų niekuo dėtų pusšimčio lėktuvo keleivių gyvybes. Deja, valdžiai tai mažiausiai rūpėjo – daugybė keleivių buvo sužaloti, kai pilotams buvo įsakyta paleisti laisvąjį kritimą, o vėliau be jokio įspėjimo apšaudant tik ką nusileidusį lėktuvą. Valdžiai rūpėjo viena – pademonstruoti savo galią ir atbaidyti kitus nuo panašių sumanymų.

D. Turashili knyga politiška ir itin kritiška SSRS apskritai, bet ypač Gruzijos valdžiai, kuri siekdama įtikti aukščiausiesiems vadams Rusijoje, buvo žiauri ir itin negailestinga savo piliečiams: nuo įvykių lėktuve, žiauraus jaunuolių įkalinimo laikotarpio, psichologinio bei fizinio smurto iki teisminio farso, pasiuntusio myriop visus gyvus likusius lėktuvo užgrobėjus vyrus. Merginai teko ne ką mažiau žiauri bausmė.

Tuo tarpu pagrindiniai veikėjai stipriai romantizuojami (o gal iš tiesų ir buvo tokie romantikai) – jie stiprūs, atkaklūs, azartiški. Jie rizikuoja viskuo dėl geresnio gyvenimo, meta iššūkį valdžiai, tačiau iki pabaigos išlieka moralūs: tiesiogiai nenuskriaudžia nė vieno lėktuvo keleivio, dargi padeda sužeistiesiems ir išsigandusiems.

Knygos pasakotojas, justi, kentėjęs dėl SSRS ir tebesisielojantis nuo to laikotarpio padarinių savo šaliai. Tačiau jis geba bent kiek prisiimti antropologo vaidmenį, tarsi kiek atsitraukęs, tad istoriją papasakoja taip, kad knygoje minimos jaunuolių svajonės apie laisvę, to meto mentalitetai, dvigubas gyvenimas SSRS ir kt. yra gana aiškiai suprantama ir tiems, kurie ten nei negyveno, nei apskritai nesupranta, kad ten vyko. Visai norėčiau, kad ji būtų išversta į lietuvių kalbą – manau, ji mums būtų svarbi ir artima, ji pasakoja bendrą mūsų istoriją. O ir šiaip įdomi, neblogai parašyta, bet emociškai sunki ir žiauri knyga.

Knygos vertimas į anglų kalbą (vertė Maya Kiasashvili) nežiba. Nesu profesionalė, tad sunku adekvačiai vertinti vertimą, tačiau vietomis sprangokai skaičiau, tad mąsčiau, ar nebus čia palikta gruziniškos sintaksės pėdsakų… Be to, knyga akivaizdžiai nebuvo redaguota, koreguota, nes kvailų ir korektūros klaidų palikta į valias. Tačiau kadangi knyga parašyta gana paprastu stiliumi, be kalbinių įmantrybių, perskaičiau ją gana lengvai – pasakojimas papirko, numesti dėl vertimo tikrai nenorėjau.

Jei sudomino, štai čia galima perskaityti pora pirmųjų skyrių https://issuu.com/floydianmike/docs/dato_turashvili_-_flight_from_the_u. O jei norit, galiu (Vilniuje) paskolinti ir visą knygą.